当前位置:首页 > 土味情话 > 关于技术的句子有哪些

关于技术的句子有哪些

1、劳动生产力是随着科学和技术的不断进步而不断发展的。

2、没有掌握技术的人才,技术就是死的东西。有了掌握技术的人才,技术就能够而且一定能够创造出来奇迹。

3、科学技术是第一生产力。

4、我国的航天技术已经达到了世界先进水平。

5、三峡水利工程采用了当今世界上最先进的技术。

6、任何足够先进的技术都等同于魔术。

7、这个可怕的事实已经格外明显:技术已经超越人性。

8、技术一词描述的是尚未奏效的东西。

9、人类精神必须凌驾于技术之上。

10、我们这个时代的一大迷思就是技术即通讯。

11、在现代化建设中,要善于吸取发达国家先进的技术和管理经验。

12、技术让庞大的人口成为可能;而如今,庞大的人口则让技术变得不可或缺。

13、这就是技术的意义所在。一边创造对不朽的渴望,一边威胁着毁灭世界。技术是脱离了自然的贪欲。

14、艺术挑战技术,技术启发艺术。

15、科学与技术变革生活,但记忆、传统和神话限定了我们的反应。

分析句子运用的的写作手法,比喻.排比,夸张,拟人,类比,等.其次分析句子的结构:长短句相间,押韵,再次分析句子描写内容:景物描写,肖像描写,语言描写,细节描写,心里描写等.最后分析句子语言风格:豪迈大方,朴实无华,通俗易懂,富含哲理性....希望你满意

逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:如果要使学生充分利用他们的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

例如:YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。

为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。

从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例如:Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。

...

模式识别就是让电脑能够认识它周围的事物,使人们与电脑的交流更加自然与方便。

这对于人来说非常简单,但是这对于电脑来说却是一大难事。

要想让电脑能够知道一个句子的意思,要把这个句子输人电脑,然后电脑逐个扫描或识别一个个字或音,再分析其语意。

关于技术的句子有哪些

这听起来很简单,但实际上扫描和识别都有一定的困难,尤其是在语意分析时,经常会有几种意思的句子,它对人工智能有更高的要求。

有一些句子,本身就有不止一种意思,要判断它具体的意思,必须根据上下文来确定。

在日常生活中也经常会有这种情况,大多数小孩都能理解其意思。

对于电脑来讲,这个过程就比较复杂。

电脑要先在知识库里找到某一个字或词的意思,找到句子里所有的字后,就根据语法知识确定这句话的意思,最后根据这句话确定该段的大意。

这兰步中,第一步非常容易,第二步有一定的困难,第步目前可说几乎不可能。

所l电脑很难根据上下文确定一句话的意思。

例如下几个句子。

把手放在桌子上。

把手放在桌子上。

把手放在桌子上。

像这句话,如果前面提到过"把手",或是讲了一个人,那么电脑可能可确定它的意思。

如果前文是:有个人,用手拿起一个把手,然后把"手"放在桌子上,那么电脑根据前文,可能就会理解为"把手"放在桌子上。

所说就算电脑能理解一段文章中某一句前后所有的句子,也不一定能理解这句话的意思。

这需要它对文章意思的真正理解,而要模拟这个理解过程,就目前来讲还是非常困难的。

像这样的例子还有很多,如;兵巧球拍卖完了。

兵巧球拍卖完了。

兵巧球拍卖完了。

南京市长江大桥。

南京市长江大桥。

南京市长江大桥。

人们对于这种句子虽然不存在理解上的困难,但是大家有没有想过,为什么这个句子是这个意思,而不是另一个意思。

这里并不是指理解,而是一种逻辑关系。

即因为前面有什么、发生了什么事,所这句是这个意思。

只要电脑也能搞清楚这种关系,就能理解这个句子。

要找出一个可通用的关系算法,却并不易。

理解句子:抓住关键词,联系文章的内容,背景,找到背后的意义。

理解含义深刻的句子:撇开表面意思;找到找到在文章中的指深一度的意思。

联系上下文理解句意。

联系实际,联想来理解。

从修辞角度下理解句子。

从联系时代背景来理解。

从文章中心入手,理解句子的含义。

造句子是指用词语组织句子。

今亦以指初等学校语文练习内容之一。

在分析并理解词义的基础上加以说明。

如用“犹如造句”,可以这样造:“水田犹如镜子,映照出蓝天、白云。

”如需更详细的解答,建议你到造句大全http://www.zaojuzi.com/这里会让你在造句子方面学习有所进步的!

人物描写:1.外貌描写,对容貌、姿态、服饰的描写称之为外貌描写或肖像描写.2.行动描写,是通过对人物个性化的行动、动作的描写,来揭示人物性格的一种描写方法.3.语言描写,是通过个性化的人物语言来刻画人物性格的一种描写方法.4.心理描写,是通过剖析人物的心里活动,挖掘人物的思想感情,以刻画人物形象内在性格特征的一种描写方法.环境描写:1.自然环境描写,是对人物活动的地点、季节、气候、时间,以及场景的描写.它有烘托人物心情、推动故事情节发展、点明和突出中心的作用2.社会环境描写,一般指对社会背景、时代气氛、地域风貌的描写.根据叙述人的表现手法,又可以将描写分为正面描写、侧面描写、场面描写和细节描写.1.正面描写,是对人或环境的直接描述2.侧面描写,通过对其他人或环境的描写,从侧面烘托所写人物、所写之景从而收到“烘云托月”的效果3.场面描写,是对许多人参加的大型的社会活动或生活、战斗、劳动、娱乐的场景的描写,反映出社会的面貌和生活的各种侧面,反映出宏观的自然现象.4.细节描写,是指对表现人物和情节发展有特殊作用,包括动作、神情、物件、环境等在内的一些细小换届的细致描写.

恩,这个怎么说呢sql语句总结一下,无非就几种,关联查询,子查询,各种函数的使用根据要做的需求,先分析一下,需要用到哪些查询比如要用到关联查询就先把要用到的表列出来,比如a,b,c三个表就先写出来selectfroma,b,c前边查询的内容可以先放着不用写然后找三个表关联关系,当然也要看是自然连接还是左连接什么的,这里就给你举例正常连接吧selectfroma,b,cwherea.id=b.aidandb.id=c.bid关联关系写好了,就可以在写查询的内容了selecta.name,b.name,sumfroma,b,cwherea.id=b.aidandb.id=c.bid你再看,因为有聚合查询,后边要groupbyselecta.name,b.name,sumfroma,b,cwherea.id=b.aidandb.id=c.bidgroupbya.name,b.name其他的,再有什么排序啊,等等啊,就好写了,这里就不往下写了子查询更简单写,主要就是要判断好,要先写子查询,然后往外来套,比如select*frombwhereidin这个,你就要先写括号里的那个,然后写外边的至于函数的使用,这个没什么经验,就是可能有时会出现类型转换等等的问题,你就要牢记每个函数的作用,不懂再问吧

很多人认为说简单的句子宝宝才听得懂。

实际上,小孩的听觉能力很强,他听明白了,只是语言尚无法表明,一旦他会说话时,就能说完整的话甚至长句子。

父母越早有意识地这样训练自己的孩子,对孩子智力的发展越有益。

我们都知道锻炼可以使我们身体健康和身材适宜。

向我们的孩子说话实际上也是锻炼孩子头脑的一种方式,使大脑保持机敏和创造力。

让宝宝与小朋友一起玩耍,扩大宝宝的社交,有助于开发宝宝语言、行为能力和大脑智力,给宝宝带来很多鲜活的知识。

通过与大人、小朋友和周围人的接触和玩耍,宝宝摄取的信息量会不断增加,大脑中储存的知识也会越来越多,遣词造句的能力自然会越来越强。

上一篇
煽情的一段话

下一篇
返回列表